TOP 3 vreemdste tomatennamen
Ik heb dit jaar deze drie soorten tomaten in een struik laten groeien, dus ik zal het je laten zien. De redenen voor de vreemdheid in de namen zijn compleet anders. De eenvoudigste: vertaalfout. O, als dat maar!
Gargamel
Gargamel - de schurk uit de cartoon, de vijand van de Smurfen, en... een verscheidenheid aan tomaten.
De cartoon is een bewerking van het boek, gepubliceerd in 1958. De auteur rijmde de naam van de tovenaar Gargamel met de naam van zijn gemberkat - Azrael. Dit waren politieke intriges van die tijd, zeker gericht op een verwerpelijke lobby. Deel 31 van Smurfen-strips - indrukwekkend! Het is niet verrassend dat er zowel een tekenfilm als een tv-serie met Smurfen is verschenen. Maar een tomaat!
Het zwarte gewaad met rode schoenen (de kleren van de schurk) lijkt niet op onze tomaten! Blijkbaar gingen de politieke passies van de fokker (dit is Phil Seneca, VS) van de schaal.
En de tomaat is interessant! Bekijk welk speelgoed:
Op de snede:
Ik begon het al vroeg te proeven, de smaak gaat nergens over.
Hier schrijf ik niet over de eigenaardigheden van het ras, laat het zich beter laten zien. Het onderwerp gaat over titels!
Plan 9 vanuit de ruimte
Kijk eerst naar deze knappe mannen:
En stel je nu voor, de naam van de variëteit is woord voor woord hetzelfde als de cult-Amerikaanse horrorfilm: "Plan 9 from outer space." De herrijzende doden, aliens en... De mengeling is zodanig dat Amerikaanse studenten uit deze film leren hoe ze geen film moeten maken. En dan is er nog het boek "Gouden Turkije". Daarin wordt "Plan 9 from outer space" uitgeroepen tot de slechtste film aller tijden. Trouwens, de film werd voor het eerst uitgebracht in dezelfde 1958, evenals strips over de Smurfen.
Deze keer werd de naam niet door de fokker gegeven, maar door de blogger Remi. Ze gaven haar zaden, er groeide een tomaat, maar niet degene die verwacht werd. Het was niet mogelijk om te begrijpen hoe het eruit ziet, dus ik kreeg een tomaat met zo'n naam waar je niet jaloers op zult zijn.
In Rusland zijn ook amateurrassen verschenen uit de herindeling. Maar de namen zijn totaal verschillend.
Voorbeeld. In plaats van de Biysk-roos groeide de Nebi-roos, ook bekend als de Roos van Stas:
Stas was een bekend aardig persoon onder tomatenliefhebbers, dus de tomaat begon bij zijn naam te worden genoemd. Helaas verliet Stas dit leven en zijn naam leeft voort.
Voel je het verschil?
De enige manier waarop ik Remy's logica kan uitleggen, is door een tomaat zo te noemen, het is een pakkende naam. Blijkbaar heeft het Westen een overeenkomstige mentaliteit.
Groene made mysterie
Waar de vertaler aan dacht, kan alleen worden gespeculeerd. In de moedertaal is de naam van deze tomaat "Grub's Mystery Green".
Het zou logisch zijn om te vertalen: "The Green Mystery of Mr. Grab." Letterlijk: Het geheim van Haagbeukgroen.
Yandex vertaler gaf me een vertaling:
Grub's - grub
Dat is alles, geen opties! Ik kan me voorstellen dat een tomaat, in opdracht van de vertaler, Grub secret green heette...
Google-vertaler was van mening dat Grub's niet is vertaald, dat wil zeggen een eigennaam, maar gaf varianten. Er is een made onder de mogelijke transfers, op de 13e plaats van de 21.
En je kunt het Groene Geheim van de larve tenslotte niet op de Russische manier veranderen. Het is noodzakelijk dat het ras precies onder de naam stond waaronder het tot verzamelaars kwam, zo'n ramp!
Hoe vind je de namen?
Ik zou dankbaar zijn voor je abonnement en communicatie :)